クラウン、インレー、やアンレーの形成が終わり、印象採得をする場合、患者さんに、
「これから型を採ります。」
と言いたい場合、簡単でわかりやすい英語で何と表現すればいいのでしょうか。
専門用語では、”take an/your impression” と言います。
「印象採得」は “impression taking” と言います。
Doctor or assistant: “I will be taking your impression to make a crown/inlay/onlay.”
と言えばいいでしょう。
もしも「型採り」と言った表現をしたい場合、
Doctor or assistant: “I will be taking your mold to make your new crown/inlay/onlay/filling.”
ドクターもしくはアシスタント: 「新しいクラウン(被せ物)・インレー・アンレー・詰め物を作るために、型を採らせて頂きます。」
どちらも通じますが、強いて言えば、”take a mold” の方が一般的にわかりやすいと思います。
もしも印象を2回に渡って採り、2回目を「最終印象」としたい場合、”final impression” もしくは “final mold” と表現すればいいでしょう。
Doctor or assistant: “This will be your final impression.”
ドクターもしくはアシスタント:「これが最終印象となります。」
もしくは
Doctor or assistant: “I will be taking your final mold today.”
ドクターもしくはアシスタント:「今日、最終の型を採ります。」