Category Archives: 治療や診察での患者さんとのやりとり Patient communication in the dental chair

歯科矯正の説明 Explaining and recommending braces or orthodontics

歯列不正を治したり、歯の位置や角度を適切な位置に治したりするには矯正を勧めますよね。

矯正治療はご存知のように、orthodontics ですが、一般的にはbraces と言います。Braces は矯正装置自体のことも言います。

Doctor: “I think you will benefit from orthodontics or getting braces to correct your crowded teeth.”

ドクター: 「歯が混み合っているので、歯科矯正をすることで、きれいな歯並びになりますので、お勧めします。」

患者さんが友達に、「今度、矯正をするんだ。」とか、「矯正を始めるのよ。」という何気ない会話をする場合、英語では

Patient: “I’m getting braces soon.”

と言います。

「矯正装置をつける」 というのは一般的に “wear braces” と言います。ドクターに「矯正装置はいつまでつけなければなりませんか。」という質問は、

Patient: “How long do I have to wear my braces for?”

というような聞き方をします。

また、患者さんから「八重歯が生えてきているので、治したいのですが。」と英語では何と言われるかというと、

Patient: “My canines (front teeth) are up high in the gums. I want to get these fixed.”

「八重歯」という言葉は英語ではありません。「犬歯が高い位置にある」= high canineとか、上記のように、canines are up high という感じで表現します。

逆に、矯正治療が終わり、患者さんが「いつ矯正装置をはずすのですか。」と聞かれる場合、このように英語で表現します。

Patient: “When will my braces come off?”

OR

Patient: “When will you be taking my braces off?”

矯正を始める前に、セファロを撮りますが、その説明は下記のようにします。

Doctor: “The orthodontist will take a special x-ray called lateral cephalometric x-ray. We call it lateral ceph in short. This x-ray takes your skull, upper and lower jaw, and teeth to assess their relationships. This gives me an idea how we can correct your teeth.”

ドクター:「矯正の先生が側方セファログラム(略して、セファロ)という特別なレントゲン写真を撮ります。このレントゲン写真は頭蓋骨、上顎、下顎、そして歯との関係をみて、どのように治さなければいけないかの判断の手助けになります。」

 

器具・ものの名前パート3 Name of instruments part 3

歯科医院 dental office で患者さんが身につけるもの、ドクターが身につけるもの、そしてスタッフが身につけるものがあります。それらを英語で何と言うかを今回はご紹介します。

患者さん (patients)が身につけるもの:

Patient bib: 患者さん用の使い捨てエプロン

Bib clip: エプロンを付けるクリップ

Screen shot 2014-05-05 at 6.12.08 PM

Bib は通常、赤ちゃんの「よだれかけ」のことです。Bibとそのまま使ってもいいですが、使い分けるために患者さん用は

“patient bib” と言います。

ドクター(doctors)が身につけるもの:

白衣: White coat OR doctor’s coat OR lab coat

と言います。

今は白衣は必ずしも「白」ではないですが、それでも white coat と言います。

Lab coat は実験室で使ったりもするので、おそらくそのような名前になったと思います。

アメリカでは感染コントロールの面から、ドクター、歯科衛生士さん、アシスタントは治療中、腕全体をも完全に覆うような gown または coatを着る義務があります。

歯科衛生士さん、アシスタント、ドクター(dental hygienists, assistants, doctors)が身につけるもの:

Scrubs: スクラブ

日本語ではスクラブと言いますが、英語では語尾に必ず “s” を付けるので、scrubs と言います。

Scrubsの上には、ドクターは必ず白衣かオペ用のガウン(アメリカでは使い捨てのガウンdisposable gownを着用することが多いです)を着て、体全体をカバーします。

歯科衛生士さんやアシスタントはscrubs の上にscrubsと同じ生地でできたscrub cardigan もしくはcardigan scrub、あるいはロングTシャツをscrubs の下に着ます。ドクターと同じで、腕も完全に覆わなくてはなりません。

Safety goggles: ゴーグル

アメリカではマスク以外に、目の保護もしなくてはいけません。

ドクターはloupes もしくは magnifying loupes (ルーペ もしくは 拡大鏡)を付けたりしますが、歯科衛生さんやアシスタントは透明のゴーグルをつけなくてはなりません。

日本人の患者さんは目をつぶっている方が大多数ですが、患者さんは目を開けても、つぶっていても、ゴーグルをつけてもらいます。そのとき、

Doctor, dental hygienist, or assitant:

“Please wear these goggles just in case something gets in your eyes.”

ドクター、歯科衛生士、もしくはアシスタント:

「目の保護のために、念のため、ゴーグルをかけてください。」

アメリカではタオルで患者さんの目は覆いません。目を開けたときに、いつでも見える状態にしなくてはなりません。

 

 

「専門医をご紹介します。」”I will refer you to a specialist.”

難易度の高い症例や専門医の診断と治療が必要な症例は、専門医に依頼した方がベターな場合がありますね。その場合、患者さんには何と言えばいいのでしょうか。

Doctor: “Your case is complex, so I think you should be seen by a specialist. You can discuss your treatment and get it done. I will refer you to a specialist, Dr. ~~~.”

ドクター: 「〜〜さんは複雑なケースなので、専門医の先生に診て頂いた方がいいです。そして治療もご相談し、了承されたら、治療もされた方がいいと思います。〜〜〜先生という専門医の先生をご紹介します。」

患者さんは「何故その先生に行かなければならないのか」と聞いてくる場合があります。

Patient: “Why can’t you do this for me? I want you to do it.”

患者さん:「何故先生が治療して下さらないのですか。先生にお願いしたいです。」

色々な答え方がありますが、このような言い方で説明します:

Doctor: “Dr. ~~~ has been trained in _______(e.g. removing wisdom tooth, doing complicated root canal cases, severe gum disease, implants with insufficient bone). Specialists have to get extra training after dental school. They are more experienced in these complex cases.”

ドクター:「〜〜〜先生は、____(例えば、複雑な親知らずの抜歯、複雑な根管治療、重度の歯周病、骨が足りないインプラント)を治療するための勉強を大学院でされています。スペシャリストの先生は歯学部を卒業したあとに、それだけのトレーニングを受けているのです。〜〜さんのような複雑なケースを治療されている経験が十分にあります。」

大学病院でも、スペシャリストである開業医の先生でも、必要に応じて、欧米では専門医の先生に依頼することが多いです。

「依頼する」という動詞は “refer 〜〜さん to Dr. ~~~~” という表現をします。

「紹介する」は一般的に、“introduce” ですが、このときは使いません。

Doctor: “I will refer you to Dr. ~~~~.”

ドクター:「〜〜先生に依頼します。」 or 「〜〜先生をご紹介します。」

そして、「診査と治療をお願いしますが、その専門医の先生から後日レポートがメール、FAX、もしくは郵送されるので、ご心配なく」ということを言いたい場合、

Doctor: “Dr. 〜〜〜 will send me a report after your visit and/or treatment, so we will be communicating. I will know what’s going on so don’t worry.”

ドクター:「~~さんが〜〜〜先生に診て頂いたあとや治療が完了したあと、かならずレポート(報告書)が私にメールかファックスか郵送されるので、ご心配なく。〜〜さんのことはきちんとフォローするので、ご安心下さい。」

「歯を抜かなくてはなりません。」 “We have to pull this tooth out.”

破折やカリエスがあまりにも大きく、歯質の保存が見込めない場合や歯周病に罹患した場合、「歯を抜かなくてはなりません。」という説明をする場合、

Doctor: “Unfortunately, we have to pull this tooth out.”

ドクター:「残念ながら、この歯は抜かなければなりません。」

と言います。別の表現方法として、

Doctor: “We have to remove this tooth.”

とか、

Doctor: “We have to extract this tooth.”

と、抜歯の専門用語である extract (名詞はextraction)という言葉も使います。

それでは何故、抜かなくてはならないかの説明ですが、

ドクター:「虫歯があまりにも大きく、クラウン(冠)をかぶせる歯の量が足りないし、歯の部分が丈夫ではありません。」と言う場合、

Doctor: “Your cavity is so big that there is not enough tooth structure to put a crown (cap) on.”

クラウンはcrownとか、一般用語として capと言ったりもします。

もしも歯が破折し、歯冠が崩壊していたり、歯冠がない場合、

Doctor: “Your tooth fractured at the neck, and there is nothing to support the crown.”

と言います。

もしも歯周病が原因で「歯を抜きます」と言いたい場合、

Doctor: “The jaw bone that supports the tooth (roots) got lost. There is not enough bone to hold the tooth.”

ドクター:「歯(根)をサポートするあごの骨がなくなり、歯が支えられません。」

また、このような表現でもいいと思います。

Doctor: “Your bone around the roots is gone so the tooth is very loose. Unfortunately, we need to remove this tooth.”

日本語では「骨が溶ける」という言い方をしますが、英語ではあまり「とける」(melt)という表現は使いません。もちろん、言っても意味は通じますが、あまりそういう表現はしません。

 

「根管・神経の治療が必要です。」”You need a root canal.”

“Root canal“と言えば、歯の神経の治療・根管治療をするということは一般的に浸透しています。”Root canal” は抜歯よりも怖いというイメージを持つ欧米人が多いです。どうやら、神経まで痛みが及ぶとものすごく痛いというイメージと、ファイルを神経に突っ込み、神経をぐりぐり取るというイメーが膨らんでいるからです。

アメリカで「どういうことに恐怖心を抱き、緊張し、心臓がバクバクするか」というアンケートを行ったら、第1位は人前で話す、スピーチをするということだったのですが、第2位はなんと、歯の治療(神経治療を含む)ことだったくらいです。

ドクターが「虫歯が神経までに行ってしまい、神経を抜く必要があります。」と言う場合は英語で何と言えばいいのでしょうか。

Doctor: “Your cavity is so deep that it got into the nerve. The nerve is damaged or infected. You need a root canal.”

ここで「歯髄」の一般的な用語で、”nerve” 「神経」と言います。Pulp やdental pulp は専門用語になるので、簡単に “nerve” と言った方がわかると思います。

“The nerve got damaged or infected.” は「神経がダメージをくらったもしくは感染しました。」という意味です。神経の状態に応じて “The nerve is damaged.” もしくは “The nerve is infected.” と言って下さい。

もしも患者さんが “What is a root canal?” と聞いてきたら、何と答えればいいのでしょうか。

Doctor: “A root canal is to clean the canals inside a tooth’s root. We will clean, shape, and fill the canal space with a material. You will need a build-up or post and a crown after the root canal. Don’t worry, you are going to be numb during this procedure.”

ドクター:「根管・神経治療というのは、神経が通っている管が根の中にあるのですが、そこをきれいにする処置のことです。ダメージしたり、感染したりした根管をきれいにし、消毒し、管の中をある材料で封鎖します。それが終わったら、後に土台・ポストを入れてからかぶせなければいけません。根管治療の間は麻酔をしていますから、痛くないですよ。」

そして、根管治療が終わったら、「根管治療後の数日は痛みがあったりするので、市販の抗炎症剤を飲んで下さい。処置をした歯は使わないで下さい。」という注意事項を言う場合、

Doctor: “It is normal to have pain a few days after the root canal. Please take over-the-counter pain medication (anti-inflammatory medication). Please don’t chew or use the tooth we worked on.”

と言います。

感染根管の説明はまたの機会にします。

「調子が悪いです。」”I’m not feeling well.”

ご無沙汰してしまってすみません。インフルエンザにかかってしまい、調子が悪かったので、ブログをしばらくお休みしていました。皆さんもお気をつけ下さい。

そこで、「調子が悪いです。」とか「具合が悪いです。」と患者さんがおっしゃる場合、どのような表現になるのでしょうか。例えば、「具合がよくないので、予約をキャンセルしたいのですが。」とは何と言えばいいのでしょうか。

Patient: “I’m not feeling well today, so I’d like to cancel my appointment.”

「インフルエンザにかかってしまったみたいなので、予約を変更したいのですが。」と言いたい場合、

Patient: “I think I got the flu. I would like to reschedule my appointment.”

インフルエンザはもちろんinfluenza ですが、口語では簡単に flu と言います。

2つ目の例として、ドクターが患者さんに ”How are you?” と聞いたとき、患者さんが「最近、身体の調子がよくないんです。」と答える場合、

Doctor: “How are you?”  とか、 “How are you doing?”

Patient: “I’m not feeling well lately.”  とか “Not too good.”

と言ったりします。その話の続きとして、「どうされたのですか。」と話を続けたい場合、

Doctor: “What happened?” とか、 “What’s going on?”

と言ったりします。もしももっと丁寧に、「どうされたか伺ってもいいですか。」みたいな言い方をされたい場合、

Doctor: “Do you mind if I ask what happened?”

とか、シンプルに言いたい場合

Doctor: “May I ask you what happened?”

と言ったりします。

歯の関連で、「咬めないので、調子が悪いです。」とか、「うまく飲み込めないので、調子が悪いです。」は英語で、

“I can’t chew well, so it’s uncomfortable.”

“It’s hard for me to swallow, so it’s uncomfortable.”

と言ったりします。

ブラッシング指導 Toothbrushing instructions (TBI)

ブラッシング指導は英語で、toothbrushing instructions 、略してTBIと言います。「ブラッシング指導をした。」とカルテに記載するときは、

“Gave TBI.”  とか  “TBI given.”

と略して書くことが多いです。

アメリカの歯学部でもあらゆるブラッシング法を習いますが、患者さんにはバス法Bass methodをほとんどの場合、教えます。

Doctor or hygienist:  “Please use a soft, nylon toothbrush.  No medium or hard toothbrushes.”

ドクターもしくは歯科衛生士: 「柔らかいナイロン製の歯ブラシを使って下さい。普通とか、硬めではだめです。」

Patient:  “Why do I have to use a soft toothbrush?”

患者さん: 「何故柔らかい歯ブラシを使うのですか。」

Doctor or hygienist:  “A soft toothbrush is gentle to the gums.”

ドクターもしくは歯科衛生士:「柔らかい歯ブラシは歯茎にやさしいですから。」

と、まず歯ブラシの種類から話します。

Doctor or hygienist:  “Place the toothbrush at a 45 degree angle towards the gum line.”

ドクターもしくは歯科衛生士:「歯ブラシを歯茎に向けて45°の角度に当てて下さい。」

Doctor or hygienist:  “Please use small, vibrating strokes for 3 to 5 seconds on each tooth.  Make sure you follow the curvature (contourでもいいです) of the tooth.”

ドクターもしくは歯科衛生士:「1本の歯につき3秒から5秒くらい小刻みにブラシを働かせて下さい。その際、歯のカーブに沿って歯ブラシを動かして下さい。」

Doctor or hygienist:  “Make sure you overlap the tooth when you move around from 1 tooth to the other so that you don’t miss any spot.”

ドクターもしくは歯科衛生士:「歯から歯へ移るとき、同じ箇所を2回磨くことになるかもしれませんが、磨き残しがないようにするためにそれがいい方法です。」

Doctor or hygienist:  “Make sure you use your finger pressure only.  Light pressure is enough.”

ドクターもしくは歯科衛生士:「力は指先だけからで十分です。つまり、本当に軽く歯ブラシを持って下さい。」

Doctor or hygienist:  “You should decide on a order like brushing the upper cheek and lip area first, then the chewing surface, and finally the inside. Don’t jump around. This should take 1 minute. Please do the same for the lower—brush on the cheek and lip area, chewing surface, and then the inside. This should take another minute.”

ドクターもしくは歯科衛生士:「順序を決めて下さい。例えば、表側を全部磨いてから、咬む表面、そして裏側に移動して下さい。あちこち動かないで、歯がならんでいる通りにブラシして下さい。上の歯が終わったら下の歯を同じように磨いて下さい。上の歯で1分、下の歯で1分かかりますので、合計2分かかります。」

 

抜歯後の注意 Instructions after extraction (post-op instructions)

今回は、抜歯後の注意事項を英語で言う場合をご紹介します。あえて、箇条書きにしたいと思います。先生の考え方によって、内容が少し違っていたら、ご自由に変えて下さい。文章にする場合、下記の箇条書きにしたものをご自由に並べ替えて下さい:

  •  ガーゼは30分咬んで下さい。

“Bite on the gauze for 30 minutes.”

英語では「ガーゼ」と発音しません。「ガーズ」という感じの発音です。発音を知りたい方はこちらをクリックして下さい:  Gauzeの発音

  • 抜いたところをガーゼで圧迫すると、血が止まります。

“If you apply pressure to the area, bleeding will stop. ”

  • つばに血が混ざったり、血の味がするのは普通ですので、ご心配にならないで下さい。

“It is normal to have streaks of blood in your saliva and to taste blood in your mouth, so don’t be alarmed. ”

  • 麻酔があと、2、3時間効いています。

“You will be numb for another 2 to 3 hours.”

  • お食事は麻酔が切れてからの方がいいですが、もしも食べたりする場合、唇や頬を咬んだりする可能性があるので、注意して下さい。

“It’s better to eat after your numbing goes away.  But if you do eat, be very careful since you may bite your lips or cheek.”

  • 抜歯した反対側で咬んで下さい。抜歯した側は1週間くらいしたら使っていいと思います。

“Please use the other side (left or right side 抜いた側の反対側を言う) to eat.  You can start using the left or right side (抜いた側)after about 1 week.”

  • 抜いた直後から数日は柔らかい食べ物やスムージー、流動食がいいかもしれません。硬いものや噛み砕きにくいものは避けて下さい。

“Please eat soft food like boiled, steamed food, smoothies, or anything that’s easy to chew.  Please do not eat anything that’s hard and/or chewy.”

  • タバコ、アルコール、心拍数を上げる運動、入浴(お風呂につかる)は避けて下さい。シャワーは入っていいです。

“Please do not smoke or drink alcohol.  No intense workout that may increase your heart rate.  Please don’t soak in the tub, but you may take a shower.”

  • 抜いたところや糸があるところを触ったり、舌で触れたりしないで下さい。

“Please do not touch or play around the (extracted) area or stitches with your fingers or tongue.”

  • 抜いたところと周りの歯は1週間くらい磨かないで下さい。

“You don’t need to brush the area for about 1 week. ”

  • ゆすぐときはやさしくゆすいで下さい。強くつばを吐いたりしないで下さい。せっかくできた血液のかたまりが取れてしまう可能性があります。

“Please rinse very gently.  Please don’t spit out hard.  The blood clot may fall out.”

  • 抜歯した翌日から、歯ブラシをした後、小さじ一杯を混ぜたコップ1杯のぬるま湯でゆすぐことをお勧めします。簡単な消毒になります。

“It is a good idea to rinse with warm salt water after toothbrushing from the following day of extraction.  This will disinfect the area. “

痛みの表現 Types of pain

Doctor:  “What kind of pain do you have?”

ドクター: 「どのような痛みがありますか。」

と、ドクターが聞く場合、

ズキズキする痛み、冷たいものや熱いものにしみる、歯を磨くときにしみる等、数多くの痛みの表現がありますが、今回はいくつかご紹介します。

1.  ズキズキする: throb とか throbbing pain

E.g.   Patient:  “My tooth throbs.”  「歯がズキズキします。」

〜〜にしみる:  sensitive to ~~

2.  冷たいものにしみる: sensitive to cold (air, drinks, food等を付け加えてもいいです)

熱いものにしみる: sensitive to hot (drinks, food等を付け加えてもいいです)

E.g.   Patient:  “My tooth is sensitive to cold air.”  「冷たい空気にしみます。」

Doctor:  “Your tooth is/teeth are hypersensitive to cold.” 「冷たいものに対しての知覚過敏症ですね。」

3.  歯ブラシすると飛び上がる様な痛み: sharp pain/shooting pain when I brush my teeth

E.g.   Patient:  “When my toothbrush touches the neck of the teeth, I have this sharp pain.”

「歯ブラシが歯の根元に当たると、飛び上がるような痛みがあります。」

4.  咬むと痛い: pain when biting down とか pain when chewing

E.g.  Patient:  “When I chew on the left side, I have pain.” 「左側で咬むと、痛みがあります。」

5.  鈍痛: dull pain

E.g.   Patient:  “My gums have this dull pain.”  「歯ぐきが重たい感じ(鈍い痛み)があります。」

6.  不快感、違和感: discomfort

E.g.  Patient:  “I had so much discomfort after my root canal.” 「神経を抜いたあと、不快感がありました。」

7.  「痛みがあって、眠れなかった」: “I had so much pain I couldn’t sleep.”

8.  「痛みがあって、寝ている間、起きてしまって」: “I had so much pain I woke up in the middle of the night.”

またの機会に、パート2という形ででいくつかご紹介したいと思います。

総義歯・部分床義歯が痛い “Denture/partial pain” “Sore spots with denture/partial”

患者さんの入れ歯が合わなくて痛いときや入れ歯がはずれやすい場合、英語で何と言うのでしょうか。

入れ歯、特に総義歯は “denture” と一般的に言いますが、部分床義歯の場合、”partial” と言います。

Patient:  “I have pain when I wear my denture/partial.”

患者さん: 「入れ歯をつけていると、痛いです。」

入れ歯を使うとか、入れ歯を入れると英語で言う場合、

“wear denture” と言います。

入れ歯をさも、装着する、着るみたいな表現をします。

Patient:  “My denture rubs on my gums, and it hurts.”

患者さん: 「入れ歯が粘膜・歯ぐきにあたって痛いです。」

こすられるという意味で “rub” という動詞を使います。

ドクターはそれに対して、「入れ歯がすれている箇所があるので、調整します。」と答える場合、

Doctor:  “You have sore spots on your gums.  Let me adjust it (denture/partial) for you.”

“Sore spots” は、すれた箇所とか褥瘡性潰瘍ができてしまったところのことです。

患者さんが “sore spots” と使う場合もあります。

さて、患者さんが 「入れ歯がゆるくて、落ちてきます(はずれやすいです)。」と言った場合、このような表現をします。

Patient:  “My denture is loose.”

とか、部分床義歯の場合,

Patient:  “My partial is loose.”  と言います。

ドクターの答え方の一例として、こんな言い方ができます:

Doctor:  “Your denture is fitting poorly.  Over time, your gum and bone shrink so your denture/partial gets loose.  I am going to put a reline material to fit the denture to the contours of your gums.  You may need to make a new denture soon.”

ドクター: 「入れ歯があっていませんね。時間が経つと、歯ぐきや骨がやせていくので、入れ歯は合わなくなります。今回はリライン材(裏装材)という材料を入れて入れ歯と歯ぐきの間を埋めますが、そろそろ新しい入れ歯を作った方がいいですね。」

注意: もちろん色々な言い方がありますが、これは一例にすぎません。

ちなみに、市販の入れ歯安定剤は “denture adhesive” と言います。 絆創膏をBand-Aid™ と言うみたいに(商品名が定着しているように)、入れ歯安定剤はPoligrip™ ポリグリップと言った方が通じるかもしれません。