診断を下し、治療内容の説明が終わり、治療を始めるところです。患者さんのチェアを倒したい場合、このように言います:
Doctor, dental hygienist, assistant: Mr. ~~/Mrs. ~~/patient’s name, I am going to put your seat/chair back, okay?
ドクター、衛生士さん、アシスタント: 〜〜さん、それでは、お席を倒します。
日本の歯科医院では「お席を倒します。」と患者さんに丁寧に言ってから席を倒すことが多いと思いますが、アメリカでは必ずしも言うとは限りません。でも、このような一言を添えることで、すべてのアメリカ人の患者さんには喜ばれます。これはやはり日本の相手を気配るという考えの反映だと思います。
お席も dental chair から来る chair でも、seat でもどちらでも構いません。
では、「お席を戻します(上げます)。」は何て言うのでしょうか。
Doctor, dental hygienist, assistant: Let me put your seat/chair up.
“Seat/chair up” と言う表現で、いいと思います。
“Put seat/chair up” と “put seat/chair back” はセットで覚えるといいと思います。