カリエスが歯髄に達した場合、英語で患者さんに何とお伝えしますか。これは以前、説明したかもしれませんが、復習も兼ねて、もう一度確認して下さい。
“Pulp”と言えば、歯髄だとわかる患者さんは少ないです。日本語と一緒で、「神経にまで行っている虫歯」という表現です。
Doctor: “Your cavity is so deep that it’s now into the nerve.”
ドクター:「虫歯がとても大きので、神経にまで行ってしまいました。」
Doctor: “You need a root canal.”
ドクター:「根管治療が必要です。」
“Root canal” は専門用語ですが、この言葉は、一般の方にも浸透しています。ですから、普通に使って大丈夫です。
ただ、”root canal”=「根管治療」とわかっていても、詳細を知らない方もいます。欧米の方はわからない場合、はっきりと「それはなんですか?」と聞いてきます。
Patient: “So what is exactly a root canal?”
患者さん:「はっきり聞きますが、根管治療って一体何ですか。」
Doctor: “Root canal is to remove the nerve or pulp from the inside of your tooth. The tooth is cleaned and disinfected. Then it is filled with a root canal material to seal that area that was cleaned. ”
ドクター:「 根管治療というのは、歯の中の神経を除去し、きれいにして、洗浄します。その後、空洞になった歯は、根管治療用の材料を使って封鎖します。」
では、もしもカリエスがとても大きくて、歯髄にとても近い場合は何と言えばいいのでしょうか。
Doctor: “Your decay/cavity is very close to the nerve. We will fill it today, but if you have pain, you will need to get a root canal.”
ドクター:「虫歯が神経の近くにあります。今日は、つめものにしておきますが、もしも痛みが生じたら、根管治療が必要になります。」
Doctor: “Please call us if you have pain.”
ドクター:「痛みがあったら、ご連絡下さい。」